1月27日,在贵州省第十四届人民代表大会第四次会议首场“代表通道”上,省人大代表潘成谈起家乡“横竖都是世界第一”的花江峡谷大桥,眼里闪着光。“桥通了,我们走出来就有好运。”一句话,道出了这座超级工程的核心价值——它争的不是“名头”,而是老百姓实实在在的“奔头”。
On January 27, at the first "deputies' passage" of the fourth session of the 14th Guizhou Provincial People's Congress, Pan Cheng, a deputy to the Provincial People's Congress, spoke about the Huajiang Canyon Bridge in his hometown. "With the bridge open, good fortune comes our way as we step out," he said. This simple statement captures the core value of this megaproject: its pursuit is the tangible betterment of people's lives.
这座由贵州自主设计、投资、建造的桥梁,自通车以来迅速成为现象级地标,并于2025年荣获旅游界“奥斯卡”——艾蒂亚金奖“最佳产业创新奖”。在国际舆论场,BBC、《今日美国报》等媒体的报道,不约而同聚焦于“世界第一高桥”的工程奇迹,视其为中国基建能力的集中体现。然而,当国际视角仍惊叹于其宏观尺度时,大桥所激发的真正变革,已在贵州的山水之间落地生根。
Designed, funded, and constructed entirely by Guizhou, the bridge has become a landmark phenomenon since its opening. In 2025, it was honored with the "Best Industrial Innovation Award" at the ITIA Awards, often regarded as the "Oscars" of the tourism industry. In the international media sphere, outlets like the BBC and USA Today have highlighted this engineering marvel. Yet, the genuine transformation it has ignited has already taken root amidst Guizhou.

花江峡谷大桥荣获艾蒂亚金奖“最佳产业创新奖”
花江峡谷大桥将顶尖的工程能力,高效转化为民众可及的发展资源,并逆转了山区长期面临的人才与资本外流趋势。正如潘成代表所言,这座桥为他所在的中药材等本土产业,开辟了直通外部大市场的新通道,从根本上改变了企业的发展预期。
The Huajiang Canyon Bridge exemplifies how top-tier engineering prowess can be converted into accessible developmental resources for the people and reverses the long-standing trend of brain drain and capital outflow from mountainous regions. As Pan Cheng noted, the bridge has opened a new direct channel for local industries, fundamentally reshaping business prospects and expectations.

外媒《今日美国报》对花江峡谷大桥进行报道
潘成代表用具体的数据和现象,描绘了这一转变。“去年国庆假期,我们关岭接待游客突破了30万人次,酒店民宿一房难求。”更深刻的变化在于乡亲们的选择:“一些在外务工的老乡们看到商机,回到关岭开民宿、开饭店、开小卖部等。”
Pan Cheng illustrated this shift with concrete data and observations. "During the National Day holiday last year, tourist arrivals in Guanling County surpassed 300,000," he shared. A more profound change lies in personal choices: "Seeing new opportunities, some fellow villagers who worked away from home have returned to Guanling to open homestays, restaurants, and small shops."
因此,花江峡谷大桥诠释了一种清晰而务实的发展逻辑:用顶级的“硬实力”服务于最朴素的“软诉求”;让世界纪录与专利,最终落地为老乡返乡的底气、本土产业升级的机遇。
Thus, the Huajiang Canyon Bridge demonstrates a clear logic of development: employing top-level hard power to serve the most fundamental soft needs, ensuring that world records and patents translate into the confidence for villagers to return home and opportunities for local industrial upgrading.

贵州花江峡谷大桥冬日一景
潘成代表说,这座桥让他和乡亲们“在新时代新征程的幸福大道上阔步前进”。或许,这便是中国式现代化生动的写照:再宏大的工程,其终点皆是普通人可企及的“好运”,与可期待的“奔头”。
Pan Cheng stated that this bridge makes him and his fellow villagers stride forward on the path of happiness in the new era and on the new journey. The ultimate destination of this grand project is the good fortune and the hopeful prospects anticipated by ordinary people.