洞见DeepInsight⑬|为什么世界把目光投向“中国天眼”?Why Is the World Turning to FAST?
来源:贵州日报报刊社    发布日期:2026年03月11日

正在北京举行的全国两会上,中国式现代化中的重大科技基础设施再次成为中外媒体关注的话题。从人工智能到深空探测,从超级工程到基础科研,中国如何在全球科技竞争中持续形成原创能力,成为国际社会持续关注的现实议题。

At China's ongoing Two Sessions in Beijing, major scientific infrastructure in Chinese modernization has once again become a focus of attention for both Chinese and international media. From artificial intelligence to deep-space exploration, from mega projects to fundamental research, how China continues to build original innovation capacity in global technological competition remains a closely watched issue worldwide.

13洞见发5.jpg

全国人大代表一起在观看“我们的‘十四五’贵州新风采”图片展和图片展配套画册。贵州日报天眼新闻记者 陈超 摄

“欢迎你们到平塘来,到FAST来看看。”全国人大代表、中国科学院国家天文台副台长、中国科学院国家天文台FAST运行和发展中心主任、总工程师姜鹏,在两会期间向世界发出邀约。随着越来越多国际科学家把观测申请投向贵州,这座建在群山中的中国大科学装置,正在成为全球共同关注的方向。

"Welcome to Pingtang. Welcome to visit FAST." During the Two Sessions, Jiang Peng, Delegate to the 14th National People's Congress, Deputy Director of NAOC, Director and Chief Engineer of the FAST Operations and Development Center, extended this invitation to the outside world. As more international scientists submit observation proposals to Guizhou, this major scientific facility built among the mountains is becoming a shared focus of global attention.

13洞见2发.png

“中国天眼”FAST,全称500米口径球面射电望远镜(Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope),位于贵州省平塘县天然喀斯特洼地中,是目前全球最大、最灵敏的单口径射电望远镜。它的反射面相当于30个足球场,灵敏度超过世界第二大单口径射电望远镜2.5倍,被国际科学界称为观测宇宙深处的重要窗口。

FAST, short for the Five-hundred-meter Aperture Sphericalradio Telescope, is located in a natural karst depression in Pingtang County, Guizhou Province. It remains the world's largest and most sensitive single-dish radio telescope. Its reflecting surface is equivalent to 30 football fields, and its sensitivity is more than 2.5 times that of the world's second-largest single-dish radio telescope, making it an important window for observing deep space in the eyes of the international scientific community.

13洞见1发.jpg

艺术想象图——双星系统中,伴星的星冕物质抛射形成磁化等离子体云,穿过地球与快速射电暴源的观测视线,引发法拉第旋转量的剧烈变化。中国科学院网站发布

今年1月,中国天眼再次取得重要突破。由中国科学院紫金山天文台牵头的国内外联合研究团队,利用FAST首次捕捉到重复快速射电暴法拉第旋转量剧烈跃变并随后回落的完整演化过程,为“快速射电暴起源于双星系统”的假说提供了关键观测证据。相关成果已发表于国际学术期刊《Science》。这一发现,也让FAST再次成为全球天文学界关注的焦点。

In January this year, FAST achieved another major breakthrough. A joint research team led by the Purple Mountain Observatory of the Chinese Academy of Sciences, together with domestic and international institutions, used FAST to capture for the first time the full evolution of a dramatic jump and subsequent decline in the Faraday rotation measure of a repeating fast radio burst. The finding provides key observational evidence for the hypothesis that fast radio bursts originate from a binary system. The research was published in the international journal Science, once again placing FAST at the center of global astronomical attention.

而在这项超级工程背后,是一群工程师十余年的持续坚守。2009年,FAST工程正式启动建设,刚博士毕业的姜鹏跟随“中国天眼”首席科学家南仁东来到贵州,从此扎根深山。彼时,施工现场条件艰苦,没有成熟经验可以借鉴,许多核心技术只能从零摸索。

Behind this mega project stands more than a decade of persistence by a group of engineers. In 2009, when FAST officially began construction, Jiang Peng had just completed his doctoral studies and came to Guizhou with NAN Rendong, chief scientist of FAST, remaining in the mountains ever since. At that time, construction conditions were difficult, there was no mature experience to follow, and many core technologies had to be developed from scratch.

FAST最核心的索网系统,由6670根钢索组成,需要在数百米尺度上始终保持毫米级精度。这意味着,任何细微误差都可能影响整个望远镜运行。当时,市场上没有任何现成钢索能够满足要求。团队经历近百次试验和失败,自主完成关键零部件研发,用两年时间攻克核心技术瓶颈,实现关键材料国产化。

The telescope's most critical cable-net system consists of 6,670 steel cables and requires millimeter-level precision across a span of several hundred meters. Even the smallest deviation could affect the operation of the entire telescope. At the time, no existing steel cables on the market could meet FAST's requirements. After nearly one hundred rounds of testing and failure, the team independently developed key components, spent two years overcoming core technical bottlenecks, and achieved domestic production of critical materials.

13洞见3发.jpg

2016年落成启用,2020年正式通过国家验收开放运行后,中国天眼持续刷新观测纪录。截至2025年10月,FAST已发现1152颗脉冲星,超过同期国际其他望远镜发现数量总和,成为全球脉冲星研究最重要的观测平台之一。自2021年起,FAST向全球科学界开放共享。来自15个国家的科学家陆续提交观测申请,一座建在贵州深山中的中国超级工程,正持续为全球科学家提供探索宇宙的新可能。

Since entering operation in 2016 and officially opening after national acceptance in 2020, FAST has continued to set new observation records. By October 2025, it had discovered 1,152 pulsars, exceeding the total number found by all comparable international telescopes during the same period, making it one of the world's most important platforms for pulsar research. Since 2021, FAST has been open to the global scientific community. Scientists from 15 countries have submitted observation proposals, and this major Chinese scientific facility deep in the mountains of Guizhou continues to offer new possibilities for exploring the universe.

世界把目光投向“中国天眼”,不仅因为它看得更远、更准确,更因为它正在帮助人类不断接近宇宙中那些仍未解开的答案。从贵州群山到国际科研前沿,这只凝望宇宙的“中国眼睛”,正在拓展全人类理解宇宙的边界。

The world is watching FAST not only because it sees farther and with greater precision, but because it is helping humanity move closer to answers that remain unsolved in the universe. From the mountains of Guizhou to the forefront of international research, this "Chinese Eye" fixed on the cosmos is expanding the boundaries of human understanding of the universe.


上一篇:钢绳“说话”,抹茶出海,算力赋能……他们,向新开局

下一篇:【前线财经】“土特产”的“含金量”

视频点播更多>